Attached to the bells on the lintel.

"Damn it all, I ought at least to know his name."

But he gave her no chance (но он не оставил ей шанса). When the taxi drove off

(когда такси отъехало) she sank into one corner of it (она забилась в один из

углов /заднего сидения/; to sink (sank, sunk) — тонуть Attached to the bells on the lintel., утопать,

погружаться) and gurgled with laughter (и залилась хохотом).

"Raped, my dear (изнасилована, моя дорогая). Practically raped (фактически

изнасилована). At my time of life (в моем то возрасте). And without so much as

by your leave (и даже не извинился; by your leave — извинение изготовленное за

что-либо, изготовленное без спроса). Treated me like a Attached to the bells on the lintel. tart (обращался со мной как

со шлюхой; tart — фруктовое пирожное; сленг. уличная девка). Eighteenth-

century comedy (комедия восемнадцатого века), that's what it is (вот что это

такое). I might have been a waiting-maid (я могла бы быть горничной). In a

hoop (в /платьице/ с кринолином; hoop — обод, обруч Attached to the bells on the lintel.), with those funny puffy

things (с теми забавными пышноватыми штучками) — what the devil are they

called (как, черт возьми, они именуются)? — that they wore to emphasize

their hips (те, которые они носили, чтоб выделить ноги), an apron and a

scarf round me neck (в фартуке и с шарфиком на шейке)."

gurgle ['gq Attached to the bells on the lintel.:g(q)l] rape [reIp] puffy ['pAfI] emphasize ['emfqsaIz]

But he gave her no chance. When the taxi drove off she sank into one corner

Of it and gurgled with laughter.

"Raped, my dear. Practically raped. At my time of life. And without so much

As by your leave. Treated me like Attached to the bells on the lintel. a tart. Eighteenth-century comedy, that's

What it is. I might have been a waiting-maid. In a hoop, with those funny puffy

Things — what the devil are they called? — that they wore to emphasize their





hips, an apron and a scarf round me neck."

Then with vague memories of Farquhar Attached to the bells on the lintel. and Goldsmith (потом, смутно

припоминая Фаркера и Голдсмита; memory — память, мемуары) she

invented the dialogue (она придумала последующий диалог). "La, sir, 'tis shame to

take advantage of a poor country girl (о, сэр, как не постыдно пользоваться

бедной деревенской женщиной; shame — стыд, позор). What would Mrs.

Abigail, her ladyship's woman, say (что Attached to the bells on the lintel. произнесет миссис Эбигейл, камеристка ее

светлости) an she knew her ladyship's brother (когда выяснит, что брат ее

светлости) had ravished me of the most precious treasure (похитил у меня самое

драгоценное сокровище) a young woman in my station of life can possess

(которым только юная женщина в моем положении может владеть Attached to the bells on the lintel.),

videlicet her innocence (а конкретно — ее невинность). Fie, o fie, sir (фи, о фи,

сэр)."

vague [veIg] dialogue ['daIqlOg] ravish ['rxvIS] treasure ['treZq]

videlicet [vI'delIset]

Then with vague memories of Farquhar and Goldsmith she invented the

dialogue. "La, sir, 'tis shame to take advantage of a poor country girl. What

Would Attached to the bells on the lintel. Mrs. Abigail, her ladyship's woman, say an she knew her ladyship's

Brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my

station of life can possess, her innocence. Fie, o fie, sir."

When Julia got home (когда Джулия приехала домой) the masseuse was already

waiting for Attached to the bells on the lintel. her (массажистка уже ждала ее). Miss Phillips and Evie were

having a chat (мисс Филлипс и Эви болтали).

"Wherever 'ave you been, Miss Lambert (где это бы были, мисс Лэмберт)?" said

Evie. "An' what about your rest (и что сейчас будет с вашим отдыхом; what

about — как насчет), I should like to Attached to the bells on the lintel. know (хотелось бы мне знать)."





"Damn my rest (к черту мой отдых)."

Julia tore off her clothes (Джулия сорвала с себя одежку; to tear off —

отрывать, срывать), and flung them with ample gestures (и раскидала ее

широкими жестами) all over the room (по всей комнате). Then, stark naked

(потом, совсем Attached to the bells on the lintel. нагая: «в чем мама родила»), she skipped on to the bed

(вскочила на кровать), stood up on it for a moment (постояла на ней какое-то

мгновение), like Venus rising from the waves (/в позе/ Венеры, появляющейся

из пены морской: «восходящей из волн»), and then throwing herself down (и

потом, бросившись вниз) stretched herself out Attached to the bells on the lintel. (растянулась /на кровати/).

"What's the idea (это что еще такое; what's the idea — разг. что это означает,

это еще для чего)?" said Evie.

"I feel good (я чувствую себя отлично)."

"Well, if I behaved like that (ну, если б я себя так вела) people'd Attached to the bells on the lintel. say I'd been

drinkin' (люди бы произнесли, что я закладываю: «пью»)."

chat [tSxt] ample ['xmp(q)l] stretch [stretS]

When Julia got home the masseuse was already waiting for her. Miss Phillips

And Evie were having a chat.

"Wherever 'ave you been, Miss Lambert?" said Evie. "An' what about your

rest, I should like Attached to the bells on the lintel. to know."

"Damn my rest."

Julia tore off her clothes, and flung them with ample gestures all over the


au-surgutskij-politehnicheskij-kolledzh.html
audienciya-korolevi-edvigi.html
audio-videozapisi-kak-sredstva-dokazivaniya-v-grazhdanskom-processe-kursovaya-rabota.html